翻译和口译的区别
翻译和口译的区别
翻译是众所周知的概念。小时候,我们在学校里学习罗塞塔石碑,当我们访问互联网时,我们经常会遇到外语文字,而带字幕的外国电影和电视节目也可能是大多数人所熟悉的。但是,尽管这是成千上万的人参与的活动,但同等重要的地位并不适用于解释。 翻译服务 当今对翻译的需求很高,但是可用的口译和翻译工具之间存在一些主要差异。让我们仔细看看。

Romain Vignes在Unsplash上拍摄的照片
信息格式
发生的大多数翻译都是以文本进行的。因此,翻译者通常接收标有应当翻译的文本的对象的文本。最常见的是,需要翻译的文本是 文件资料,例如护照,公函,通知,契约等。因此,为了呈现与原始版本相似的结果,翻译人员倾向于在同一媒介中提供结果–印刷,手写或键入的文本。相反,口译员通常主要从事言语工作,因此他们将翻译言语,问题或回答,并口头分享译文。在某些情况下,他们可能会将语音翻译成文本。
目的
笔译员和口译员在工作时有不同的目标。具体来说,翻译工具负责将接收到的文本转换为另一种语言中最准确的等效词。尽管在某些情况下会要求翻译人员更加重视样式和音译,但准确性和等效性通常是头等大事。另一方面,解释器的目的不是要用另一种语言为一个单词重新创建一个文本单词,而是要翻译它以任何方便的方式传达相同的含义。
严格
当涉及到翻译和口译人员的期望时,对于翻译工具而言,期望值当然更高。由于他们传统上有更多的时间来履行职责,因此,他们被期望花费适当的时间从原始文本中找到与单词完美匹配的词,并避免在文本中添加任何个人风格或其他含义。口译员通常也要保持较高的水准,但是他们的工作成果还有很大的余地,因为口译员通常情况下比较不稳定,如果短语或句子的措词不正确,他们有机会澄清一些要点。
困难
人们普遍认为,口译员比翻译员更难。这是因为他们通常必须现场翻译语音,无法改变演说者的速度或发音方式。他们只需要在工作前彻底准备知识,并在人们停止讲话后迅速做出反应即可。翻译工作通常可能是一个真正的挑战,但出于其他原因。由于需要大量的研究,因此处理高科技和行业特定的文本可能会花费很多时间,而且还有时间因素–当您不知道某段文字要翻译多长时间时,可能很难计划您的时间。但是,各种翻译工具和词典可以稍微减轻他们的负担。
资源: 启动Mag Feeds
作者:访客贡献者